G术图书:14 Gödel,Escher,Bach~集异璧之大成

s1789059.jpg(JPEG 图像,306x435 像素)

实际上,这本书的一个基本内容就是哥德尔不完全定理,形式系统的完全性和完备性是不能在系统内被证的.

Gödel, Escher, Bach - Wikipedia, the free encyclopedia

  • 哥德尔,艾舍尔,巴赫 (豆瓣)
  • 作者:[美] 侯世达 (Douglas Hofstadter) 著
  • 郭维德 樊兰英 郭世铭 王桂蓉 王培 严勇 刘皓明 马希文 译
  • ISBN: 7-100-01323-2/B·188
  • 开本:850×1168 1/32
  • 北京:商务印书馆
  • 1053页 824千字
  • 1996年8月第一版;2010年8月再版

介绍一本自身就难以界定的神书本身就是极其困难的,所以,只能先引用各种牛人的评述…

刘铮:在更高的维度上–侯世达«集异璧之大成»

“上世纪70年代中期,我给«纽约客»杂志写了篇书评,在文中我慨叹数学方面的通俗入门书寥寥,尤其是根本找不着一本介绍哥德尔不完备定理的书. 稍后,我收到美国中西部一家大学出版社的编辑的来信,对方在信中说,他手上刚好有这样一份稿件,已经寄给我了. 那时候我晚上上课,一次课结束,到了家,看到一只又大又重的纸箱. 里面是写在笔记本上的手稿,有数百页厚. 我想,这下简单了:不出几页,我就可以断定这是某个脑子有毛病的人写的,然后就不关我事了.

我坐下来开始读,当我再抬起头的时候,发现已经凌晨一点了. 寄到我手上的是侯世达(Douglas Hofstadter,或译道格拉斯·霍夫斯塔特)«哥德尔,艾舍尔,巴赫:集异璧之大成»(以下简称«集异璧»)一书的手稿. 我立刻复信给那位编辑,说,他一定得出版这部书. 好多个礼拜过去,音讯全无. 我急了,打定主意要做点什么. 当时’基础丛书’(Basic Books)在出版我的著作,我跟它的老总马丁·凯斯勒交情很铁. 我把稿子带给马丁,说,他一定得出版这部书. 马丁有兴趣,但很审慎. 稿件约有800页,还有极多插图. 出版这样的书,搞不好会让出版商破产. 马丁把稿子寄给一些人,请他们置评,反响有好有坏. 无论如何,他毅然地将其出版了. 它成了畅销书,侯世达获得了普利策奖. “

«集异璧»到底是一部什么样的书?当然,首先必须声明,它不是关于哥德尔,艾舍尔,巴赫这三个人的书. 侯世达在«集异璧»20周年纪念版的前言中说:”我在书店里很多不同部门的书架上见过«集异璧»,其中包括数学,科学通论,哲学和认知科学(这都还好),可其中还包括宗教,玄学,还有天知道什么玩意儿. 要理解这本书写的是什么,为什么那么难呢?肯定不仅仅是因为它的长度. 原因之一肯定是,«集异璧»探索了杂多的主题,而且不是泛泛而谈,书写了赋格和卡农,逻辑和真理,几何学,递归,句法结构,意义的本质,佛教禅宗,悖论,脑和意识,还原论与整体论,蚂蚁群落,概念和心理表征,翻译,计算机和计算机语言,DNA,蛋白质,基因编码,人工智能,创造性,意识和自由意志—偶尔还写到了音乐和艺术,它写到了所有的一切!很多人觉得不可能找到这本书的重点. “

重点还是有的. 在我看来,侯世达讲的最主要的一个事,就是”跳出系统”,就是”增加一个维度”. 当然,既然说”跳出系统”,事先总得先有那么个系统在. «集异璧»热衷讲悖论,”怪圈”,”漏洞”,递归,自指,都与系统内在的矛盾或循环有关. 要想克服矛盾,终止循环,只有一个途径,那就是”跳出系统”,或者,跳到一个更高的维度上去.

事实上,阅读«集异璧»,给人最强烈的感受就是,这是智的狂飙. 我只用一个 "智" 字,而不用”智力”,因为”智力”太强调能力,偏于客观. «集异璧»的 "智" ,是一种”游于艺”的感觉,是不设边界的精神浪游,是知性思维的放荡. 它在书店里难以分类,那是太自然的事了,因为这恰恰是«集异璧»追求的一个目标. 那么,这次浪游的收获如何?当然当然,作为美国当年的一本畅销书,它一定曾让许许多多读者心荡神驰,头晕目眩,不过我想补充说,这次浪游其实并没能从它最初的驻地走出太远,读这本书,你会明确地意识到,这终究是一位以科学为思维习惯的家伙写出的书,尽管他谈了禅,艾舍尔,巴赫,尽管他貌似也有一种幽默感,但说到底,它还是可以归类的.

«集异璧»的翻译,体现了真正的,最高意义上的”80年代精神”:一种不设边界的精神浪游. 这种思想状态的实质是,没有什么不能去理解,只要我想去理解. «集异璧»译本所展现的勇气,才智与热情,在今日,恐怕都是不可想象的. 那是可与侯世达的求索精神相颉颃的知性努力,它散发的智的光辉,定会为未来的人们所发见,我相信.

附:译者通信

刘铮兄:

喜闻«集异璧之大成»能有你这样一位文理兼通的评论家来评论. 我的印象里,该书中译本出版十几年来,迄今尚无书评,兄能向更广泛的读者介绍讨论,实乃幸事.

侯世达在其中译本序中已阐明,«集异璧»一书的翻译原则是所谓”迻译”,即力争在目标语和目标文化中复制原文中语言和文化的构造机制. 为了确保达到这一目的,作者派遣他的学生兼朋友莫大伟(David Moser)来北大跟我们合作. 大伟随身带来一份作者亲自标注的原著复印件,用来详细说明书中所有的文字游戏,智力游戏,美国文化背景等不易为外国的译者和读者明察的地方. 于是我和严勇就先研读这份复印件,再同大伟几乎天天开会,讨论翻译事宜. 大伟为此书前后来北大三四次,每次一两个月. 所以缪哲在«枣祸集»中说我们在北大宿舍开了译场,仿佛唐太宗为玄奘法师在大慈恩寺开场翻译佛经一样.

读<集异壁之大成>〜从另一个角度看”异译”

单是书名的翻译就别具匠心:英文原著的名称是Godel,Escher,Bach:An Eternal Golden Braid,三位人物的首字母G,E,B正好和副标题的缩写字母EGB相应成衬,此处是作者有意安排,以达成书中许多地方描述的”自指”结构–即能指和所指(或曰内容和形式)的高度一致. 比如说,句子”我正在写一句话. “奇妙的是,整本书也是一个自指结构,所以书的标题和内容又形成了自指关系. 此中文译本没有直译做«哥德尔,埃舍尔,巴赫:一条永恒金丝带»,而是音译/意译做”集异壁之大成”,说音意同译,是因为”集异壁”即是GEB的译音,又同时表达出Braid一词的链接性,”大成”则传达出Eternal 和Golden的重要性,且表明原著与中国佛教(大乘)在思想上的联系. 此译名在整体上也没有”一条永恒金丝带”那种莫名其妙的异域感,而是”地道的中文”. 这样的妙译,虽然没有保持原标题前后相指的形式,如此取舍却别有洞天.

侯世达谈geb的中译

s3325712.jpg(JPEG 图像,294x453 像素)

  1985年,我在完全偶然的情况下得知有人准备把geb译成中文. 我在密歇根大学的同事和友人亚瑟•伯克斯(Arthur Burks)刚从仍然沿用Peking拼法的Beijing大学回来,他无意中提到计算机系的吴允曾和马希文两位教授正在主持这项工作.   

  我惊喜交加,但不无担忧,因为之前在geb被译成西班牙语和德语的过程中,我都向译者提供了自己做的注解,这些东西花了我几百个小时,但最后不是没有到达译者手里,就是被他们直接忽视了. 于是前者付梓之后很快泯然于世了,而后者粗糙乏味的译稿只能算勉强及格,所幸后来得到geb的荷兰语译者罗纳德•容克斯(Ronald Jonkers)等人的大力润色.

     我首先想到的当然是尽快把注解送到中译者手里,但很快一个新的想法在脑海中闪现. 戴维•莫泽(David Moser,geb的法译者之一. 这个译本是侯世达最欣赏的. )当时正在苦学中文,准备去中国呆一段时间,何不让他去走一遭?戴维,罗纳德和我曾在巴黎一起探讨过翻译geb的策略,戴维的翻译哲学与我的不谋而合.

     在当时的学界,网络还不是主要的沟通渠道,于是我给吴教授和马教授去了封信. 很快,吴教授的亲笔回信就到了,他的英语非常棒. 吴教授证实了一个我担忧已久的问题,他的翻译队伍中没有英语母语人士,但好在工作才开始不久,他非常欢迎戴维加入进来. 吴教授还提到他计划亲自来美国一趟,希望与我见上一面. 我高兴地回信邀请他来安娜堡小住几天.

     于是1986年春天,戴维出发去了北京. 在那里,他见到了吴教授和马教授,他们已经组织起一支高水平的翻译队伍,但实质性工作还未展开. 他们向戴维介绍了队伍中两位关键成员:严勇,一位头脑敏捷,富有机智的计算机专业研究生;刘皓明,一位文学系研究生,同时也是出色的艺术家,推荐他的正是严勇,因为刘皓明善于用别出心裁的方式组织中文. 三人很快成为好友和密切的工作伙伴.

     就在戴维抵达北京几天后,吴教授也来到了美国. 为了让他在底特律机场认出我,我在一块牌子上写了”吴允曾–欢迎你!”. 我们没费什么劲就找到了对方,然后一起去了我在安娜堡的家. 我们和卡罗尔以及梅拉尼•米切尔一起吃了意大利风味的晚餐,通心粉尤其对吴教授的胃口,因为他的牙都快掉光了. 他发现我和梅拉尼会说一些中文,于是就用中文问了我们几个问题,可惜我们答得都不太好. 从此,我们只用英语交流.   

  吴教授的英语相当不错,虽然口音很重,对此我们都很好奇. 他解释说,自己小时候上学时都是英语授课,自己还有个英语名字”安德鲁”. 虽然他让我们这样称呼他,但我们总觉得不自然,于是仍然称他”吴教授”.   

  为了让吴教授对geb中的一些疑难段落有更深的了解,我请来法译者之一的鲍勃•弗兰奇(Bob French)一起吃饭,选的当然还是一家意大利餐馆. 我们谈到书中被称为”螃蟹卡农”的一段对话. “螃蟹卡农”原来是巴赫«音乐的奉献»中的一小段,它由两把小提琴演奏,但乐曲正向或反向演奏的效果都是一样的,只是两把小提琴或者说两个声部的角色互换了. 因为据说螃蟹是逆行的(实际是横行),于是这类乐曲就被称为”螃蟹卡农”.   

  我刚描述了”螃蟹卡农”的特点,吴教授马上指出它很像回文,他举了”落叶天落叶”的例子. 于是我们试着把它翻成英文:leaves fall season fall leaves,但fall既可以表示落下,也能指秋天,而leaves既有树叶的意思,也可表示离开,于是我们得到一句英语的回文:fall leaves as soon as leaves fall.   

  然后,我们也举了一句经典的英语回文,让吴教授把它翻成中文:a man, a plan, a canal, Panama!但吴教授脸上却显出疑惑之色,他认为这根本不是回文. 原来,他是一个个单词来看这句话的!   

  最后,我们一致同意,由于两种语言在构成形式上的根本差异,想要把这句话翻成中文回文是不可能的. 不过我提出,这句话的意义不在于它的内容,而在于形式上的对称性,如果硬要把它的内容翻译出来,就完全失去了它的存在意义,就像”没汽的汽水”. 而一句形式上对称的中文回文,即使意思与之无关,在某种程度上却反而是”忠实”翻译.   

  正当我,鲍勃和吴教授在安娜堡一边吃着通心粉,一边谈笑风生的时候,半个地球之外也在进行一场类似的谈话. 戴维刚到北京就一头扎进了已经完成的那部分geb译稿中. 在一篇名为”the magnificrab, indeed”(与巴赫的magnificat in D谐音)的对话中,他发现”speak of the devil”被译作”说鬼,就来鬼!”戴维问刘皓明等人:”这句话是否中国谚语?”   他得到的回答是:”不,但读者很容易猜出它的意思. “   

  戴维又问:”那么有什么中文谚语能表达speak of the devil的意思吗?”   

  他们说:”当然,说到曹操曹操就到. “但他们随即表示,曹操属于中国文化,只有中国作者会用这个谚语. 因为读者知道geb的作者是美国人,他们会无法接受的,美国人怎么可能知道曹操?   

  戴维顿时无语,想了一会儿他说:”但读者显然知道侯世达的原书不是用中文写的,他们知道这是翻译. 侯世达想要的是把geb翻译得语句通顺,并且让中国读者感到自然. 实际上,他正是要让读者感觉geb是用中文写的. “   

  对我和戴维来说,这是显而易见的. 但严勇和刘皓明却表示强烈反对:”如果按照你的要求,用纯粹中文的风格来重建这本书,读者就会认为它不再是侯世达的作品了. “   

  后来的情况大家也知道了,戴维最终说服了严勇和刘皓明,以及翻译队伍中其他的两名成员王培和郭维德. 在翻译”螃蟹卡农”时,我们收集了许多能表示不同意思的中文词组,比如”周末愉快”既是对话开始时的问候,又被用在结尾表示道别. 整个团队完全接受了这种跨文化的翻译方式,有一天刘皓明甚至对戴维表示,他们原来的”忠实”翻译就像没有放辣酱的四川菜一样无味. 虽然刘皓明没有听说过”没有汽的汽水”这句美国谚语,但他无意中又做了一次跨文化翻译.   

  很遗憾,吴教授于1987年在北京因心脏病去世,享年69岁. 他不仅是翻译计划的发起人,还在整个过程中听取了各种意见. 整个翻译团队忠实执行了他的意见,他们的成果离不开这位富有冒险精神的老人,我想吴教授自己也会这样认为的.

原来莫大伟是这本书的翻译者之一啊

就是cctv希望英语杂志的那个老外

nt100312001.jpg(JPEG 图像,550x365 像素)

英文名:DavidMoser 国籍:美国

音乐硕士,汉学博士,曾任北京外国语大学英语教授,博士生导师等职务. 在北京电视台主持过«大伟逛北京». 硕士期间开始从事相声研究,曾师从北大汪景寿教授,发表过多篇关于相声和中国语言的学术论文.

第一次亮相荧屏是1992年与侯耀华,英达合作小品«特邀演员»,1997年正式拜丁广泉为师学习相声表演,1999年在中央电视台春节晚会上与大山等一起演出相声«同喜同乐». 客串过«我爱我家»等电视剧,担任过”综艺大观”等众多电视节目的嘉宾. 莫大伟在音乐方面有很高的造诣. 指导过崔健学习小号,参加过臧天朔的乐队,曾为叶蓓,童安格,王菲等明星编曲,CCTV«希望英语杂志»主题歌也是他谱的曲.

网络中流传最狠的是他的一篇学习笔记

介绍一下 Hofstadter, 他的研究工作, 以及他的书

GodelB1.jpg(JPEG 图像,988x820 像素)

侯世达(Douglas Richard Hofstadter,1945.02.15-). 美国认知学家,数学家和哲学家. 其父是一位杰出的物理学家,曾于1961年因对电子散射的开拓性研究而获诺贝尔奖. 侯世达的研究主要包括意识,类比以及数学和物理领域的探索,还涉及艺术创作. 他最著名的作品«哥德尔,艾舍尔,巴赫–集异璧之大成»获得了普利策奖以及国家图书奖.

Hofstadter 是一个罕见的 original thinker. 他对人工智能, cognitive science, computer science 的研究独树一帜. 我认为,人工智能, 或者有关人类思维能力的研究,自60年代以来已经走入了死胡同(比如80年风靡一时的专家系统,即 expert system). 唯有如 Hofstadter 等少数学者,还在做一些独立的,有创见的,有希望的,但同时也不被主流学界所认可的研究.    自大学以来,我读过了 Hofstadter 所有的书. 这个书评,我打算大致介绍一下(我所了解的) Hofstadter 研究的内容. Hofstadter 出身于一个学术世家. 其父 Richard Hofstadter 是诺贝尔物理奖得主. Hofstadter 不到30岁的时候就写出了奇书 GEB 即”哥德尔,埃舍尔,巴赫”. 一举成名. 其后,他继续沿着他自己的独特思路进对人工智能,consciousness 等的研究. 但他的思路是如此的非主流,以至于他并没有在主流学术杂志上有很多论文发表. 这导致的一个直接结果就是,他不能够申请到充足的科研经费,从而不能够找到聪明的研究生,从而不能够充分的进行他的研究. 所幸GEB一书的成功,保证了他在学术界一席之地.    Hofstadter 研究的内容看似非常广泛:人工智能,自我意识(consciousness), analogy-making, 文学翻译(!),数学,创造力(creativity), 艺术. . . 看似没有一个主题. 但他实际上是在这看似不相连的课题中找到了他们共同的本质. 他研究的对象是”人的思维”. 而他的最根本的一个思路就是,”人的思维就是 analogy-making”. 他在Stanford 曾经给过一个 presidential lecture. 其中总结了他的研究思路的大成. 如果是初接触Hofstadter, 这是一个非常好的起点. Youtube上有他这个演讲的视频,不幸国内看不到. iTunes上有音频. 到iTunes U上搜索一下能够找到(搜 Analogy as the Core of Human Cognition). 此外,他还撰写了同名的一篇文章(英文):http://prelectur.stanford.edu/lecturers/hofstadter/analogy.html    Hofstadter 写的书不多,不过都值得一读. 这里介绍主要的几本:

GEB 就不用说了. 如果能够的话,大家还是尽量读英文版的. 因为其中很多想法是跟文字的运用密切相关. 翻译过来不仅仅失去了他的文采和风格,甚至无法理解.   

  • Metamagical Themas 是他在 Scientific American 上发表的文章的总集. 有不少经典之作. 涵盖他对很多领域的思考.   
  • Fluid Concepts and Creative Analogies.这是比较学术的一本书,描述了他的研究小组做的很多研究项目. 这些项目都是针对 analogy 和人思维能力的关系的. 对于每一个项目, Hofstadter 都写了相当篇幅的前言. 这些前言涉及的技术内容不多,但是对项目的缘起,设计,所研究的课题的本质,都有清晰,给人以启发的讨论. 即使你无意详读那些技术性太强的内容,仅仅这些前言,也值得你的时间.   
  • I am a Strange Loop. 这是2007新出的一本书,可以看作GEB的后续. 是既GEB出版以来,总结了Hofstadter新的insights,对 consciousness 更详细探讨.

是也乎

还有一个八卦, 说是为了真正体现 集异璧 精神, 译者曾经尝试复制作者自个儿的创造: Godel-Escher-Bach.png(PNG 图像,1024x1068 像素) - 缩放 (73%)

即,设计一个从不同立面的投影是不同汉字的结构体,结果可想而知… 囧rz….

事实上这书幸亏当年 AlbertLee 的力荐才得知, 千方百计的淘来,整整5年, 就看过两遍依然 不明觉厉 … 最大的收获是根据其中提及的各种概念,不断挖掘出了其它很多神奇的书

进一步的才发现,各种大神的文章,图书,多少都跟 GEB 分析的思辩有关联,比如:

事实上想起来推荐此神书,就是因为最近频繁的看到各种对 KK 的推崇,感觉甚是 图样儿图森破 所以, 推荐给大家一本真正的万书之书, 一本通过奇妙的形式以及内容, 帮助我们接触到人类最髙等级之 "智" 的体验…

当期活动 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

12.8 PyCon2013CHina 珠海场

  • Python 年度大会
  • Pythonner 大趴
  • Pythonista 相亲集会
  • Pythonic 体验交流

请及时举报你身边的 华蠎行者!

巡阅


以上...


|_|0|_|
|_|_|0|
|0|0|0|

加入 珠海GDG

  1. 注册 G+
  2. 关注 GDG Zhuhai
  3. 成为 GDG Zhuhai开发者

通过 珠海GDG 可以:

    第一时间获知谷歌最新的技术,
    可以学到如何去谷歌平台上赚钱的思路和方法,
    可以认识很多有可能将来一起走上自己创业道路的人,
    可以学会把你的创新带向国际市场,
    参加那里的活动有经常和国际上的开发者们进行交流的机会...

PS:

若无意外,题图都是从原文提取或是通过 Google 图片搜索出来的, 版权属左, 不负责任 ;-)

PPS:

珠海GDG wechat/Blog 都是欢迎投稿的,只要追认内容吻合以下条件:

0. 有趣 ~ 至少是自个儿有兴趣的领域吧...
1. 有料 ~ 至少有点儿原创的东西吧..
2. 有种 ~ 至少不能是成功学吧!

有好物的,及时向大妈们吼: support@zhgdg.org

微信栏目

当前应该是:

    G术图书 (gb:推荐好书,书无中外)
    D码点评 (dd:麻辣评点,善意满盈)
    G说公论 (gt:时评杂文,新旧不拘)
    珠的自白(dm:大妈自述,每周一篇)
    海选文章(hd:得要相信,大妈法眼)

总之! 珠海的组委大妈们,决定开始坚持发文,方方面面细细同大家分享/交流

总之! 请大家告诉大家, 珠海生活中的技术社区 已经认真回归 微信,都来订阅吧!

订阅方法

  • 搜索微信号 GDG-ZhuHai
  • 或查找公众号: GDG珠海
  • 或扫描: qrcode_for_gh_5e32c47b5b23_258.jpg

GDG珠海 社区资源:

  • 邮件列表: gdg-zhuhai@googlegroups.com (可发空邮件到 gdg-zhuhai+subscribe@googlegroups.com 即完成订阅)
  • 微博: @GDG珠海
  • 微信: GDG珠海
  • G+ 主页: GDG ZhuHai
  • G+ 社群: ZhuHai GDG
2013-12-02  

声明: 本文采用 BY-NC-SA 授权。转载请注明转自: #ZHGDG#

comments powered by Disqus